back to Private essay


親バカは盲目

 先日、小学一年生になったばかりの娘のJが言った。「J、クラス・リーダーになったよ」と。
 それを聞いて、母である私は、ちょっと目をキラめかせて「リーダーになったの? スゴイじゃない! リーダーになると、何をするの?」と聞いたら、娘は 「クラス、みんなの前で、本を読むの。だから、Jが読める本を決めなくちゃなの」と答えた。
 娘の答えに、「ふ〜ん、そうなんだぁ」と思いつつも、さらに私は、「ねぇねぇ、ナンでJが、クラス・リーダーになったの?」と聞くと、娘は「リーダーに なりたい人って先生に聞かれたから、手を上げたんだよ」と言う。「そうか、自分から進んで、リーダーになろうと思ったのか・・・」と、その娘の向上心とい うか、やる気に、母としては、ちょっと嬉しく思ったのでした。
 
 それから私は、娘と一緒に、彼女がクラスで読み聞かせをする本を選び出したのだけれど、まだ小学一年生の娘にスラッと読める本は少なく、これは練習が必 要だと思った私は「いつが、その本を読む日なの?」と聞くと、「Devon(クラスメートの名前)の次。だから、すぐじゃないけど、もうちょっとなの」 と、コレまた、的を得ない返事・・・。
 それを聞いて私は、「そっか、Jの他にも、リーダーっているのか。ま、一年生だし、役目はみんなで持ち回るのかな」「クラス・リーダーって言う位だか ら、日本の学校で言うなら、学級委員長みたいな存在なのかなぁ〜。そういう立場を、みんなで順に希望者にさせるなんて、個人の気持ちを尊重するって言う か、アメリカ的だなぁ〜」などと微笑ましく思ったのでした。
 そして母的に、これが良いかな?と思う、娘にもそれほど難しくなく読め、絵的にも、ストーリー的にも、クラスメートたちが楽しめそうな本を図書館でゲッ トし、それを持って担任に、「こんな本で良いでしょうか?」と聞こうと、午後2時過ぎ、お迎えのために学校に向かっていた時、フッと、頭によぎったことが あった・・・・。
 「え、クラス・リーダーって、ひょっとして Class reader (クラスで「読む人」)? Leader じゃない???」と、この、日本語では同じ発音の「リーダー」が、rで始まるか、lで始まるかで、大きく内容の変わることに気がつき、娘の言葉を思い返し て見ると、「クラスの長」の leader ではなく、「みんなに本を読んで上げる人」なんだから、果てしなく reader じゃないかということに、気がついた・・・。
  
 あぁ、自分で言うのもナンだけど、私は A 級の技術通訳・・・。その辺のバイリンガルの人たち以上に言葉には敏感で、世間一般で使われている以外の言葉に遭遇したら、「それは、どういう意味です か? 何をするというコトですか?」などと質問をし、その返事、説明から、適切な訳を探しだし、瞬時に言えるてこその A 級通訳。
 「クラス・リーダー」と聞いて、その「リーダー」が、「何をする(→本を読む)」と聞いた時点で、この日本語の「リーダー」が leader ではなく、reader だと、わかるというか、それ以外に、この「リーダー」の意味は無いと解釈するべきなのに、アァ、悲しいかな「親バカは盲目」。
 もうまったく「読む人」の reader なんて思いもよらず、娘が「クラス」の「リーダー」になったと聞いて、親バカにも、その「リーダー」は、皆の長である leader であると、思いこんでしまっていたのです。
 
 ただ、弁解させてもらえるなら、もし、娘が英語発音で class reader と言っていたなら、私は、こんな誤解、してませんでした〜。
 日ごろ、自宅では、「日本語でしゃべりなさい!」と口うるさく言われている娘は、日本語訳できないコトは、彼女なりの苦肉の策で、英単語を、そのままカ タカナで日本語にして話すのですよ。

 ーーーそして、娘を拾ったあとの帰り道の車の中で、娘に聞いてみました。「Jは、クラス・リーダーだって言ったけど、それって、reader? それとも leader なの?」と。
 すると娘は、それこそパ〜〜フェクトな英語発音で、「r,r,r reader だよ、l,l,l leader じゃないよ」と、学校で単語の発音を習う時と同じように、最初のアルファベットを強調しながら(RかLか)、私に「クラス・リーダー」が Class Reader だと教えてくれました。
 それを聞き「あぁ〜、やっぱり、私の大勘違いだったぁ〜」と、両手で頭を抱えて泣き叫びそうでしたが、このエピソードは、(通訳の)仕事じゃなく、私と 娘の会話、いや、私の頭の中だけで起きた、聞き間違いというか、勘違い。
 なので、笑ってすませるものですが、トップ通訳のプライドが、こんな簡単な思い違い、許せない!!!と、自己叱責しております。
  
 ま、途中で気がついただけで、良しとしましょうかね・・・。でも、これだけは、間違いないですよ。
 「Class reader と Class leader」を、通訳として(仕事中)の私が、聞き間違ったり、思い違うなんて、絶対あり得ませんからね!  
 でも、今回、マジで、親って、自分の子供に関することは、コト良いように、良いようにしか、理解しないんだなぁ〜って、思いました。このエッセイを読ん だ方も、最後まで読まずとも、「クラス・リーダー」で「みんなの前で本を読む」のさわりだけで、オチがわかってしまった人だって、いる気がしますもの。
 本当に、親バカは盲目ですね(苦笑)。